La RAE presentó el lunes 23 de noviembre las últimas novedades en el Diccionario de la Lengua. Se trata de la actualización 23.4 de la versión digital, y refleja muchas palabras relacionadas con la pandemia.
El objetivo principal de estas entradas en nuestro Blog es intentar manteneros, como profesores de español, al día de las novedades que van surgiendo entorno a la lengua que es la base de nuestra labor docente: la lengua española. En este sentido creemos que es muy interesante manteneros informados de las novedades en el Diccionario de la Lengua.
La pandemia no sólo cambió nuestra vida la pasada primavera, sino que también cambió nuestra forma de hablar. Esto quedó reflejado en la gran cantidad de búsquedas de palabras relacionadas y que ahora la Institución se ha visto obligada a incluir en esta última actualización. Por ejemplo:
-
- coronavirus,
- COVID, en masculino y femenino, aunque se inclinaba por la segunda.
- cuarentenar
- desconfinamiento
- antirretroviral
- desescalada
- seroprevalencia.
Otras novedades
Podemos hablar de 2.557 novedades en el Diccionario entre adiciones de artículos y acepciones y enmiendas de ambos.
Entre las enmiendas de acepciones cabe destacar la de morgue. De «depósito de cadáveres» ha pasado a ser una «dependencia hospitalaria o lugar habilitado para depositar los cadáveres hasta su destino posterior».
Relativas al mundo del teletrabajo
-
- presentismo
- videochat
- videollamada
De la vida cotidiana
-
- finde
- fascistoide (“persona que tiende al fascismo o autoritarismo”)
- parafascista (“que tiene semejanza con el fascismo”)
- macho alfa (“macho dominante en un grupo de animales sociales”)
- provida “se opone al aborto inducido, a la investigación con embriones humanos y a la eutanasia”.
Gastronomía
-
- faláfel
- gastrobar
- nacho (comida mexicana)
- más variedades de aceitunas y aceites.
En el ámbito de la medicina
-
- antirretroviral
- melatonina
- vigorexia
Y así en todos los ámbitos de nuestra realidad cotidiana.
La RAE ha definido con claridad su función en boca de su director, Santiago Muñoz Machado: “No pretendemos en modo alguno inventar nada. Somos testigos y notarios de cómo hablan los hispanohablantes” y antes de introducir nuevos términos o acepciones “Primero se analiza el uso y el lugar donde se utiliza, que debe ser en la práctica totalidad del mundo hispanohablante. Después pasa a una de las comisiones del pleno de la Academia para estudiar su definición. Posteriormente, se manda a América para que lo estudien las 22 academias hermanas. Y finalmente se aprueba por la Academia y se incorpora al diccionario. Somos puros testigos o notarios de cómo hablan los hispanohablantes”.
Toda la información aquí.
Deja una respuesta